top of page

ПРОБЛЕМА ТОЧНОСТИ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРНЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ (НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДА СТИХОТВОРЕНИЯ ДЖ. Г. БАЙРО

  • Бурсина Кристина
  • 30 окт. 2015 г.
  • 4 мин. чтения

Поэтическая организация художественной речи, то есть стихосложение накладывает отпечаток своей специфики на принципы поэтического художественного перевода. В первую очередь, в художественных текстах заложена глубокая авторская индивидуальность. [1] Также следует отметить, что информационное содержание стихотворения значительно шире содержания в обычном смысле этого слова, сводящегося к тематическому изложению мыслей и эмоций. В стихотворении информативно все: содержание, словарь, образы, ритм, инструментовка, размер, рифмы. Это образует целостную систему, и только в качестве единого целого стихотворение имеет полную эстетическую ценность.

В.Н. Комиссаров отмечает, что при переводе текстов неизбежны потери, связанные с трудностями передачи особенностей поэтической формы, культурных или исторических ассоциаций, специфических реалий. Он придерживается точки зрения, что "абсолютная тождественность перевода оригиналу недостижима и это отнюдь не препятствует осуществлению межкультурной коммуникации" [3]. Вследствие отсутствия тождества отношение между содержанием оригинала и перевода обозначается термином "эквивалентность". Эквивалентность рассматривается как основной признак и условие существования перевода.

В данной статье на основе стилистико-компаративного анализа исследуется эквивалентность всей информации, заложенной в исходном тексте - стихотворении Дж. Г. Байрона “Sun of the sleepless”, и информации, переданной в тексте перевода А.К. Толстого.

Анализируя перевод русского романтика А.К. Толстого, мы попытаемся выяснить является ли перевод эквивалентным оригиналу, изучим и определим характер отступления от системы образно-языковых средств подлинника.

"Sun of the Sleepless" - стихотворение из знаменитого цикла «Еврейские мелодии» («Hebrew Melodies»). Этот ставший невероятно популярным цикл был написан в конце 1814 начале 1815 годов по просьбе Д. Дж. Киннэрда, друга Байрона, для переложения на музыку Натана и Джона Брэхема. Впервые был опубликован в 1815 году вместе с музыкальным сочинением. Несмотря на стоимость в 1 гинею, было продано более чем 10000 экземпляров. Летом того же года отдельно вышел в свет сборник стихотворений этого цикла. [2]

Далее приведем стихотворение Дж. Г. Байрона «Sun of the sleepless»:

Sun of the sleepless! melancholy star!

Whose tearful beam glows tremulously far,

That show’st the darkness thou canst not dispel,

How like art thou to joy remember’d well!

So gleams the past, the light of other days,

Which shines but warms not with its powerless rays;

A night-beam Sorrow watcheth to behold,

Distinct, but distant clear - but, oh how cold! [6]

Как и весь цикл, данное стихотворение имеет глубокий философский смысл, наполнено горькими переживаниями и тонкими раздумьями. В стихотворении «Sun of the sleepless» главным событием является глубокое переживание «подвешенного» состояния человеческой жизни, попытка найти точку опоры над бездной.

Рассмотрим перевод этого стихотворения, выполненный А.К. Толстым в 1856 году:

Неспящих солнце, грустная звезда,

Как слезно луч мерцает твой всегда,

Как темнота при нем еще темней,

Как он похож на радость прежних дней!


Так светит прошлое нам в жизненной ночи,

Но уж не греют нас бессильные лучи,

Звезда минувшего так в горе мне видна,

Видна, но далека — светла, но холодна! [4]

В переводе А. К. Толстого очевидны упрощения, снятие напряженности, хотя смысл байроновского образа: не безнадежность и горечь упрека, а мысль, что воспоминание о счастье не спасает, а еще «больнее» высвечивает тьму – несчастье настоящего передано адекватно.

Структурные особенности оригинала не были сохранены А. Толстым, так как стихотворение частично переведено шестистопным ямбом, в отличие от оригинала, написанного пятистопным, также не сохранено количество слогов, заданное автором.

Далее для определения степени точности лексико-семантических и других сторон стихотворения произведем построчный анализ перевода.

Первая строка стихотворения разбивается на два полустишья, что было воспроизведено А. Толстым в русском переводе. Однако им были нарушены некоторые лексико-семантические особенности. «Sun of the sleepless» было некорректно переведено А. Толстым как «неспящих солнце». «Sleepless» в переводе с английского означает «бессонный», однако это слово имеет множество коннотаций. В стихотворении автор имеет в виду людей лишенных сна, но у А. Толстого это слово приобретает другой смысл – в переводе говорится о людях, не спящих в силу случайных, временных причин.

Вторая и третья строки продолжают первую, будучи по отношению к ней придаточным предложением. Из-за напыщенности данных строк их необходимо перевести практически дословно. Сложность в том, что смысловое единство этих строк, не совпадает со структурным. У А. Толстого всего три слова совпадают с оригиналом. Пространственный признак («tremulously far») был им заменен на временной («мерцает всегда»). Желая сохранить, что луч полон слез, переводчик вместо определения к существительному дал обстоятельство к глаголу. Кроме того, третья строка вся в целом принадлежит А. Толстому.

Четвертая строка является заключением предшествующих и введением последующих. Одной из отличительных черт этой строки является ее восклицательный характер, причем выражающий не восторг, а раздумье. При переводе и этой строки А. Толстой допустил ошибку, которая привела к изменению строя и тона стиха. Начиная 2, 3 и 4 строку с восклицания «как», А. Толстой усилил общий эмоциональный тон всего четверостишия.

Пятая и шестая строки продолжают, расшифровывают и углубляют образы и мысли, заложенные ранее. Здесь А. Толстому удается точно отразить оригинал. В переводе столько же слов, сколько в оригинале, сохранено семь авторских слов. Байроновские «powerless rays» сохранены переводчиком как важная художественная деталь оригинала. Однако следует помнить, что при переводе этой строки переводчиком использовался шестистопный ямб, вместо пятистопного.

Наиболее трудны для воспроизведения заключительные стихи, но у А. К. Толстого получается сохранить семантическое ядро седьмой строки. В семантически сложном образе Байрона: «A nigh-beam Sorrow watcheth to behold» («Ночная скорбь сторожит меня») переводчик увидел главное – образ Скорби, Горя. Четкость и графичность сочетания слов в оригинале превращаются в лирически туманную метафору: «Звезда минувшего так в горе мне видна».

В восьмом стихе А. К. Толстой стремился сохранить антитезы, в первую очередь последнюю «clear, but cold». И это ему удалось четко и выразительно передать словами «светла, но холодна». Но ему снова пришлось принести в жертву размер стиха.

Таким образом, можно прийти к выводу, что перевод А.К. Толстого эквивалентен оригиналу, однако в нем все-таки имеют место быть некоторые отклонения от оригинала, не отражающие характера байроновской сдержанной образности.

Переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача – найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Переводчик должен донести до читателя тончайшие нюансы творческой мысли автора, созданных им мыслей и образов, уже нашедших свое предельно точное выражение в языке подлинника.

Список использованной литературы:

  1. Гарбовский Г. К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.

  2. Дьяконова Н. Я. Лирическая поэзия Байрона / Н. Я. Дьяконова. – М. : Наука, 1976.

  3. Комиссаров В.Н. «Современное переводоведение», М.: ЭТС.

  4. Толстой А.К. Собрание сочинений: В 4 тт. Т.1./ Вступит. Статья, подгот. Текста и примеч. И.Г. Ямпольского. М.: Гослитиздат, 1963.

  5. Электронный словарь ABBYY Lingvo x5, 2012.

  6. Byron G. G. The Complete Poetical Works of Lord Byron / G. G. Byron. – L. : Houghton Mifflin, 1905.


 
 
 

Comments


Featured Posts
Проверьте позже
Когда посты будут опубликованы, вы увидите их здесь.
Recent Posts
Archive
Search By Tags
Follow Us
  • Facebook Basic Square
  • Twitter Basic Square
  • Google+ Basic Square
  • LinkedIn Social Icon
  • Vkontakte Social Icon
  • Facebook Social Icon
  • Twitter Social Icon
  • YouTube Social  Icon
  • Google+ Social Icon
  • Instagram Social Icon
  • Odnoklassniki Social Icon
  • Blogger Social Icon

© 2015. Сайт создан на Wix.com

bottom of page